Selon l’organisation, dans un communiqué, le livre – traduit en anglais par Deepa Bashthi (la première traductrice indienne à remporter le Booker International) – est également le premier à gagner le Booker International traduit à partir du kannada, une langue de l’Inde parlée par 65 millions de personnes.
« ‘Heart Lamp’ est quelque chose de véritablement nouveau pour les lecteurs en anglais. Une traduction radicale qui bouleverse la langue pour créer de nouvelles textures dans une pluralité d’anglais. Cela défi et élargit notre compréhension de la traduction. Ces histoires belles, animées et pleines d’optimisme émergent du kannada, mêlées à la richesse sociopolitique extraordinaire des autres langues et dialectes. Elles parlent des vies des femmes, des droits reproductifs, de la foi, de la caste, du pouvoir et de l’oppression », a déclaré le président du jury de cette année, l’écrivain Max Porter.
Cité dans le communiqué, Porter a dit que « ce fut le livre que les jurés ont réellement adoré, dès la première lecture », et qu’ils sont maintenant « enthousiastes à l’idée de partager ce gagnant opportun et palpitant du Prix Booker International 2025 avec des lecteurs du monde entier ».
Le jury était également composé du poète Caleb Femi, de l’éditrice Sana Goyal, de l’auteur et traducteur Anton Hur, et de la chanteuse Beth Orton.
Selon l’organisation du Booker, ‘Heart Lamp’ « retrace la résilience, la résistance, l’ingéniosité et la sororité des femmes dans les communautés patriarcales du sud de l’Inde ».
« Des mères dures et stoïques aux grands-mères pleines d’opinions, des maris cruels aux enfants résilients, les personnages féminins des histoires subissent de grandes inégalités et difficultés, mais restent défiantes », ajoute le texte.
Les nouvelles incluses dans le livre ont été écrites par Banu Mushtaq entre 1990 et 2023, ayant été choisies par la traductrice, qui a souhaité « préserver la nature multilinguistique du sud de l’Inde ».
Lorsque des mots arabes ou urdus sont utilisés, ils sont laissés en version originale, « reproduisant les rythmes uniques de la langue parlée ».
Banu Mushtaq, âgée de 77 ans, est avocate et l’une des principales voix de la littérature en kannada, étant une militante pour les droits des femmes et une opposante du système de castes indien.
Aucune de ses œuvres n’est publiée en portugais, y compris celle qui vient de remporter le Booker International.
Le prix, qui distingue chaque année un livre de fiction traduit en anglais et comprend une récompense monétaire de 50 000 livres (répartie entre l’auteur et le traducteur), a été annoncé lors d’une cérémonie ce soir à Londres.