« Nous voulions être les premiers à lancer certaines éditions. L’année dernière, nous avons lancé en hindi, qui est la cinquième langue la plus parlée dans le monde, et qui n’avait aucune traduction », a souligné la directrice de la communication de Valor do Tempo, le groupe qui a acquis le café de Lisbonne et qui a initié les traductions de l’œuvre de Fernando Pessoa en 2020.
Selon Sónia Santiago, le groupe voulait « avoir à nouveau ‘Mensagem’ dans plus d’éditions », c’est pourquoi ils ont choisi le tétoum, après avoir découvert, en discutant avec le spécialiste de Fernando Pessoa Ricardo Belo de Moraes, qu’aucune œuvre n’était traduite dans cette langue officielle du Timor-Leste. L’édition comprend également une introduction sur la relation de Fernando Pessoa avec A Brasileira do Chiado.
Avec la fermeture temporaire du café due à la pandémie de Covid-19, le groupe a eu plus de « temps pour réfléchir » à la manière dont il pourrait « présenter A Brasileira au monde », ayant décidé de « commencer à faire des traductions de ‘Mensagem' », car « ils reçoivent des clients de tant d’endroits », qui viennent exprès « prendre des photos avec la statue [de Fernando Pessoa] qui est sur la terrasse », a-t-elle ajouté.
En 2021, le groupe a lancé l’édition de l’œuvre en portugais et des éditions bilingues en anglais, français, espagnol, mandarin, et plus tard, en allemand et italien.
Le groupe a commencé à préparer des traductions du livre vers d’autres langues en 2024, en mettant l’accent sur des éditions inédites, notamment pour le hindi, lancée en octobre de cette année-là.
Le lancement de l’œuvre en tétoum « prend une signification particulière puisqu’il se produit au mois où A Brasileira do Chiado célèbre ses 120 ans d’existence, le 19 novembre, et où le Timor-Leste marque, le 28 du même mois, les 50 ans de la première déclaration d’indépendance », selon un communiqué.
La traduction de l’œuvre ‘Mensagem’, une édition d’A Brasileira do Chiado, est l’œuvre de Paulo Henriques, formateur, traducteur et professeur invité du Master en Enseignement du Portugais dans le Contexte du Timor-Leste à l’Université Nationale du Timor-Leste.
Le groupe va annoncer vendredi le lancement des éditions de Mensagem en roumain, arabe, polonais, russe et ukrainien, qui est également une traduction inédite. Le lancement de l’œuvre a lieu vendredi, à 11h00, à l’Institut Camões, à Lisbonne, lors d’une session ouverte au public.
L’événement se déroulera en présence de l’ambassadrice du Timor-Leste à Lisbonne, Isabel Amaral Guterres, de la présidente de l’Institut Camões, Florbela Paraíba, du président de la Fondation Orient, Carlos Monjardino, avec le traducteur, Paulo Henriques, participant par visioconférence depuis la capitale timoraise, Dili.
