Présence rappelle le « traducteur brillant » et « compagnon » qu’a été Filipe Guerra.

Présence rappelle le "traducteur brillant" et "compagnon" qu'a été Filipe Guerra.
Image de Portugal France
Portugal France

« À Editorial Presença, nous ressentons profondément cette perte. Filipe Guerra était, plus qu’un traducteur brillant, un véritable compagnon de route. Il laisse une marque indélébile dans l’histoire de notre maison et dans les cœurs de tous ceux qui ont eu le privilège de travailler avec lui », déclare-t-on dans un communiqué.

 

Le traducteur Filipe Guerra est décédé dimanche, à 77 ans, à l’Hôpital Garcia de Orta, à Almada, des suites d’une longue maladie.

Pendant plusieurs décennies, Filipe Guerra s’est consacré à la traduction directe du russe, en collaboration avec sa femme, Nina Guerra, avec qui il a formé l’un des duos les plus respectés de la traduction littéraire au Portugal, souligne l’éditeur.

« Ensemble, ils ont signé des traductions absolument cruciales dans notre catalogue, parmi lesquelles ‘Guerre et Paix’, ‘Anna Karénine’ [de Tolstoi], ‘Les Démons’, ‘Crime et Châtiment’, ‘L’Idiot’, ‘Le Joueur’ [Dostoïevski] et de nombreuses autres œuvres qui ont marqué l’imaginaire de nos lecteurs ».

Le groupe éditorial se souvient des déclarations de Filipe Guerra, dans l’une de ses rares interviews, où il affirmait que « Dostoïevski et Tolstoï sont les principaux héritiers d’une manière d’écrire inédite, innovante, basée sur le réalisme, initiée par Pouchkine et Gogol ».

Pour le traducteur, « les livres de ces deux auteurs, en tant qu’œuvres artistiques, restent actuels : ils sont la source, la source encore vivante de ce qui s’écrit aujourd’hui ».

Presença s’engage également à « continuer à honorer l’héritage qu’ils ont construit ensemble ».

En plus d’avoir traduit pour ce groupe éditorial les grands classiques russes, Filipe Guerra et Nina Guerra ont également signé des traductions pour d’autres éditeurs comme Relógio d’Água et Assírio e Alvim.

Né en 1948, Filipe Guerra a fait ses études en Philologie Romane à la Faculté des Lettres de l’Université Classique de Lisbonne, qu’il a complétées par un cursus de Linguistique à l’Université Paris VIII (Vincennes).

Il a exercé toute son activité professionnelle liée à la culture et au livre, ayant travaillé et fait partie de la direction de la Coopérative Livreire Esteiros, à partir de 1975.

Filipe Guerra a également écrit et réalisé des programmes radiophoniques hebdomadaires sur les livres à la radio, notamment pour RDP1 et Antena 2, entre 1979 et 1982.

Parallèlement, il a collaboré avec des journaux et des revues littéraires, dans lesquels il a publié des articles de son cru.

Entre 1986 et 1989, Filipe Guerra a effectué un travail de traduction littéraire à l’Éditorial Progresso, à Moscou, ville où il a rencontré Nina Guerra, qui s’est ensuite installée à Lisbonne.

Entre 1989 et 1991, il a réalisé des travaux de révision littéraire et de traduction à l’Éditorial Caminho et, à partir de 1994, il s’est consacré exclusivement à la traduction du russe, en collaboration avec Nina, avec plus de 70 titres traduits ensemble.

Individuellement, Filipe Guerra a réalisé des traductions du français, de l’espagnol et de l’italien, pour un total de plus de 40 titres.

Le duo Filipe et Nina Guerra a reçu en 2002 un prix de la Société Portugaise des Auteurs et du PEN Club Portugais pour les traductions des œuvres de Dostoïevski et Tchekhov, et en 2012 le prix spécial du jury de la revue LER/Booktailors pour leurs traductions littéraires.